關於索取簽名照
因為實在太多人問,所以統一寫在這裡↓

請附回郵信封(貼好郵票 寫上姓名地址 信封要放得下4X6)
寄到100 臺北市忠孝西路一段四號12F 吳宇舒收
未貼郵票 沒附信封 沒寫地址 恕不處理!!
信封太小會凹到相片 請注意
因為沒有太多時間處理回郵,
等上一個月都有可能,請耐心等候。

廈門海峽導報 2008.8.12

 

“报道奥运,带台湾腔才够火!”


台湾主播看奥运
    现任东森电视台晚间十点焦点新闻主播。2008年,知名FHM男人帮杂志大调查,吴宇舒被选为百大美女第38名。同年,在无名小站的网络PK票选中,获得“超人气美女主播”冠军,是台湾新生代明星主播的代表人物。

    “你不需要配合用大陆的用字。”央视制作人这么说,让我轻松不少。首次到大陆合作主持央视节目,《两岸看奥运》万众瞩目,于是总觉得“什么都要‘儿’,舌头卷得我累死了”!
    “大陆人喜欢台湾口音,总觉得嗲声嗲气,特别好听!”制作人继续说,怎么又说我嗲了,我还以为我在台湾播新闻,走的是训导主任的“权威路线”呢!“电视台偶像剧都是台湾配的音,大陆人认为台湾女生讲话就那个样!”“好像很卡通,特别梦幻。”
    不只是腔调和说话方式的差别,同样是普通话,还有着不少文化差异。
    历史背景和流行文化的影响下,台湾很多新词,都是日语甚至闽南语转变来的,连我们播报新闻,都常穿插几句闽南语。我也很自然的,常常忘了自己在北京,笑说央视朋友总喜欢“很俗”的照相姿势。但“很俗”两个字,用闽南语念做(hen3song2),在场男生们听了吓一跳。我才知道同样的发音,在北京话里,是骂男生没出息的重话。这可让我好奇了,既然这是北京话,“俗”(song2)到底怎么写啊?我和央视制作团队研究至今,还找不出答案。

 

創作者介紹

吳宇舒的無語書

吳宇舒 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Dranghouzon
  • 如果有一天
    台灣報社
    可以在
    大陸辦報紙
    或許能對陸媒有所衝擊

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼