跳到主文
部落格全站分類:職場甘苦
"妳不需要配合用大陸的用字。" 製作人這麼說,讓我輕鬆不少, 什麼都要"ㄦ",舌頭捲得我累死了。 "大陸人喜歡台灣口音,總覺得嗲聲嗲氣,特別好聽。" (怎麼又說我嗲了,我在台灣不是走訓導主任路線嗎) "電視台偶像劇都是台灣配的音,大陸人認為台灣女生講話就那個樣" "好像很卡通、特別夢幻"
文化差異,在語言方面的確挺有趣的。
節目中訪問了一位播音系的女生, 我稱讚她:"難怪,口條真好!" 大家卻瞪大了眼。 原來,在大陸, "口條"指的是--豬的舌頭。
偶而冒出一句台語"很俗" 在場男生們嚇了一跳, 原來我們"很俗"的台語發音, 是北京話裡,用精子罵男生沒出息的意思。
什麼是"宅男"?我跟央視的朋友解釋好久; 台灣很紅的"節能省碳" 在節目中用這個詞, 所有人一頭霧水:"意思是節能省排嗎?" 更別說我們常用的 "嗆聲" "白目" 大陸朋友根本沒人聽得懂。
週末我又要出發北京了, 台灣腔國語,進軍奧運!
吳宇舒的無語書
吳宇舒 發表在 痞客邦 留言(29) 人氣()
{{ guestName }} (登出)
您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言
請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )
請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )
請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )
請輸入左方認證碼:
看不懂,換張圖
請輸入驗證碼