"妳不需要配合用大陸的用字。" 製作人這麼說,讓我輕鬆不少,
什麼都要"ㄦ",舌頭捲得我累死了。
"大陸人喜歡台灣口音,總覺得嗲聲嗲氣,特別好聽。"
(怎麼又說我嗲了,我在台灣不是走訓導主任路線嗎)
"電視台偶像劇都是台灣配的音,大陸人認為台灣女生講話就那個樣"
"好像很卡通、特別夢幻"


文化差異,在語言方面的確挺有趣的。

節目中訪問了一位播音系的女生,
我稱讚她:"難怪,口條真好!"
大家卻瞪大了眼。
原來,在大陸,
"口條"指的是--豬的舌頭。

偶而冒出一句台語"很俗"
在場男生們嚇了一跳,
原來我們"很俗"的台語發音,
是北京話裡,用精子罵男生沒出息的意思。

什麼是"宅男"?我跟央視的朋友解釋好久;
台灣很紅的"節能省碳"
在節目中用這個詞,
所有人一頭霧水:"意思是節能省排嗎?"
更別說我們常用的
"嗆聲" "白目"
大陸朋友根本沒人聽得懂。

週末我又要出發北京了,
台灣腔國語,進軍奧運!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 吳宇舒 的頭像
    吳宇舒

    吳宇舒的無語書

    吳宇舒 發表在 痞客邦 留言(29) 人氣()